À un moment donné, non
plutôt
au moment voulu
j’ai cru qu’il fallait me taire
et me suis tu — et
tenu coi
Mais aujourd’hui les mots sonnent
bourdonnent dans ma tête
me disant que je suis de nouveau
sur la route, dans la lutte
des possibilités de moi
— de soi — sur moi
J’ai deux chambres, deux espaces
l’une de jour, première
l’autre de seconde nuit
elles s’ignoraient l’une l’autre
mais je les ai quittés toutes deux. J’errais
voulais m’abandonner à l’intempérie
me cuire à la glace extérieure
quand mon cœur m’a
déserté, quand ma mie
me quitta
Creux, je délirais à la fin du dedans, si jamais
j’arrivais à noyer profond, égoïste, au sein du Même
mais le poids de mon fardeau me ramenait
toujours à la surface
limite, faussée
entre l’eau douce et la saumure
comme l’œuf qui flotte paisiblement
sans conscience de sa propre masse
Demeurant dans cette frontière sans limites
sans extrêmes visibles ou fixables
j’ai décidé d’habiter
mon deuil
mardi, mai 27, 2008
Hic et nunc
Ciudad de México 20080527 0233 - 22 Iyyar 5768
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
2 commentaires:
Hay una cosa que no te he dicho... estas palabras han tenido un impacto grande en mí. Tal vez sea por el hecho de que está en francés y tuve que leerlo muchas, muchas veces para empezar a entenderlo, pero desde que lo escribiste he soñado una y otra vez con pan. Aparece en cualquier momento y lugar del sueño y yo lo tomo, le saco el migajón, lo hago bolita y sigue el sueño, en otro momento aparece otro pan, repito la operación y añado el nuevo migajón a la bolita. Una voz en mi cabeza (where else?) me dice: "tienes que hacer una bola de migajón muy grande" y entonces la que sostengo en la mano brilla...
Amor, amor, amor de gt.
Amor,
Hace uno o dos días que leí tu comentario y no te había dicho nada, posteado ninguna respuesta. I really never knew about that impact of of this little text, it's weird but the more I read the puem, the less I find any sense to my own words (tal vez porque no sean tan mías, después de todo). Tendrás que contarme esos sueños de migas en alguna plática nocturna...
Nous puorrons faire ainsi briller le vide dans ma croûte creuse qui resta sans mie...
O me prestas un poco de la que estás reuniendo, pa' que me brille por dentro.
Mucho mucho amor, mi amor.
Enregistrer un commentaire