mardi, mai 27, 2008

Hic et nunc

À un moment donné, non
plutôt
au moment voulu
j’ai cru qu’il fallait me taire

et me suis tu
et
tenu coi

Mais aujourd’hui les mots sonnent
bourdonnent dans ma tête
me disant que je suis de nouveau
sur la route, dans la lutte

des possibilités de moi
de soi sur moi

J’ai deux chambres, deux espaces
l’une de jour, première
l’autre de seconde nuit
elles s’ignoraient l’une l’autre

mais je les ai quittés toutes deux. J’errais
voulais m’abandonner à l’intempérie

me cuire à la glace extérieure
quand mon cœur m’a
déserté, quand ma mie
me quitta

Creux, je délirais à la fin du dedans, si jamais
j’arrivais à noyer profond, égoïste, au sein du Même

mais le poids de mon fardeau me ramenait
toujours à la surface
limite, faussée
entre l’eau douce et la saumure

comme l’œuf qui flotte paisiblement
sans conscience de sa propre masse

Demeurant dans cette frontière sans limites
sans extrêmes visibles ou fixables
j’ai décidé d’habiter
mon deuil




Ciudad de México 20080527 0233 - 22 Iyyar 5768

2 commentaires:

Natalia a dit…

Hay una cosa que no te he dicho... estas palabras han tenido un impacto grande en mí. Tal vez sea por el hecho de que está en francés y tuve que leerlo muchas, muchas veces para empezar a entenderlo, pero desde que lo escribiste he soñado una y otra vez con pan. Aparece en cualquier momento y lugar del sueño y yo lo tomo, le saco el migajón, lo hago bolita y sigue el sueño, en otro momento aparece otro pan, repito la operación y añado el nuevo migajón a la bolita. Una voz en mi cabeza (where else?) me dice: "tienes que hacer una bola de migajón muy grande" y entonces la que sostengo en la mano brilla...

Amor, amor, amor de gt.

JWVM a dit…

Amor,

Hace uno o dos días que leí tu comentario y no te había dicho nada, posteado ninguna respuesta. I really never knew about that impact of of this little text, it's weird but the more I read the puem, the less I find any sense to my own words (tal vez porque no sean tan mías, después de todo). Tendrás que contarme esos sueños de migas en alguna plática nocturna...

Nous puorrons faire ainsi briller le vide dans ma croûte creuse qui resta sans mie...

O me prestas un poco de la que estás reuniendo, pa' que me brille por dentro.

Mucho mucho amor, mi amor.