mardi, juin 10, 2008

Para Lizette…
que no teme a las aguas profundas

… Porque las aguas que atravezamos para acompañarnos son anchas y a veces turbulentas. Porque los huracanes son cada vez más salvajes en el Atlántico norte y en la ruta, derrepente, se atraviezan el Mar de los sargazos y otros triángulos. Para nuestra gurú y gran interlocutora:

« I’m drifting in deep water
Alone with my self-doubting, again
Try not to struggle this time
For I will weather the storm

Gotta remember (gonna remember)
Don’t fight it (don’t fight it)
Even if I (even if I)
Don’t like it (don’t like it)

Somehow, turn me around
(Somehow, turn me around)

No matter how far I drift
Deep waters (Deep waters)
Won’t scare me tonight »
*

* La canción es “Deep Water”, de PORTISHEAD, compuesta por Geoff BARROW, Beth GIBBONS y Adrian UTLEY, es el 7° track del album Third, de 2008. El video (la animación y el arte) son de Larry Z. HO, un admirador del grupo —es decir, no se trata del video oficial de la canción— de Los Ángeles (su página personal en You Tube es ésta). Como para el video pasado, las letras fueron tomadas de www.alwaysontherun.net, y la página precisa puede verse aquí.

Natalia y yo estamos publicando esta felicitación blogera conjunta (y para muestra, basta un clic), con todas las ganas de que llegue hasta la festejada y le guste. Pensamos en “regalárselo” primero que nada por la niñita de la animación, pero también hay mucho en la letra que nos parece, justamente, un buen regalo para Lizette (por todas las veces que no le hemos dicho cuánto la admiramos). Y bueno, ahora sí, todo lo que queda por escribir es: ¡¡¡FELICIDADES!!!




Ciudad de México 20080610 0212 - 7 Sivan 5768

4 commentaires:

Lizette Jacinto a dit…

Querido Wal, gracias por la canción que llegó a lo más profundo de mi alma y sentimiento. Lo más importante es que cuando sabemos que detrás de las tormentas y de las aguas profundas hay manos amigas, tomamos más aire para seguir adelante, para caminar entre huracanes y tempestades. me siento muy honrada de tenerlos como amigos, de reírnos de las cosas más simples y al mismo tiempo de tratar de componer este mundo que se empecina en empeorarlo todo. Juntos vamos. Los quiero y yo también los admiro mucho.

JWVM a dit…

Querida Lizz,

Que bueno que esta botella al mar (va una cada vez que publicamos en estas maquinitas de "escribirle-al-mundo") te llegó. Gracias por estar ahí, y gracias por cada señal de humo que nos echas. Lo bueno es que lo verdaderamente esencial no se puede escribir (y mucho menos decir), así que nos conformamos con aproximaciones: ¡felicidades de nuevo y hasta siempre!

Nos leemos y nos seguimos pensando a las orillas del Mar de los Atlantes.

(Chale... de que me da por ponerme lírico... guácala...)

Mil y mil besos.

Lizette Jacinto a dit…

Jajajjaja, pues fíjate que yo tengo que hacer un análisis de Eichendorff para mi clase d eliteratura. Checa este poema está en el top Eins de los poemas a la luna en alemán:

Mondnacht

Es war, als hätt der Himmel
Die Erde still geküßt,
Daß sie im Blütenschimmer
Von ihm nun träumen müßt.

Die Luft ging durch die Felder,
Die Ähren wogten sacht,
Es rauschten leis die Wälder,
So sternklar war die Nacht.

Und meine Seele spannte
Weit ihre Flügel aus,
Flog durch die stillen Lande,
Als flöge sie nach Haus.

(Joseph Freiherr von Eichendorff, 1835)
Así que pongámosnos líricos, saludos desde las teutonas (sin albur)orillas del mar del norte.

JWVM a dit…

Hice una pruba con Babelfish (powered by Yahoo!) y confirmé que mi conociemiento del alemán se limita al sentido de algunos sustantivos sueltos, pero acabo de encontrar una página con una traducción decente al inglés (http://myweb.dal.ca/waue/Trans/Eichendorff-Mondnacht.html). Y si en algo hace honor la traducción al poema en lengua original, definitivamente es hermoso:

Moonlit Night

It was like Heaven's glimmer
caressed the Earth within
that in Her blossom's shimmer
She had to think of Him.

The breeze was gently walking
through wheatfields near and far;
the woods were softly talking
so bright shone ev'ry star.

Whereat my soul extended
its wings towards skies to roam:
O'er quiet lands, suspended,
my soul was flying home.

Hay un primer problema en la traducción de "träumen", que yo (tal vez equivocadamente) preferiría traducir "to dream". Y, según yo "So sternklar war die Nacht" tendría que ser algo así como: "la noche era toda un claro de estrellas".

Y pues... la noche convertida en un paisaje interior (algo como un soulscape), un escenario del alma, donde se desarrolla la pasión del amante.

Mil gracias Lizz. Besos.